| Eugenio de Ochoa (1815-1872) |
| EDICIONES |
| “El castillo del espectro”, “Un romántico”, “De la crítica en los salones”, Artículo literario y narrativa breve del Romanticismo español, ed. María José Alonso Seoane, Ana Isabel Ballesteros Dorado y Antonio Urbach Medina, Madrid, Castalia, 2004, pp. 128-148. |
| "Luisa", Cuentos fantásticos del siglo XIX. (España e Hispanoamérica), ed. David Roas, Madrid, Mare Nostrum Comunicación, 2003, pp. 43-54. |
| "Un caso raro", Antología del cuento romántico, ed. Borja Rodríguez Gutiérrez, Madrid: Biblioteca Nueva, 2008, pp. 301-304. |
| "Beltrán (cuento fantástico)", Trece Cuentos del Romanticismo Español, ed. Borja Rodríguez Gutiérrez, Stockcero. Doral (Florida. USA), 2009. |
| Textos
digitalizados |
| Doña Isabelle II de Bourbon: Reine d'Espagne. Reproducción digital de la edición de Paris, Didier, 1854. (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006). |
| ESTUDIOS |
| Cantero García, Víctor, "Una aproximación a la figura literaria de Eugenio de Ochoa: Estudio de su práctica dramática y análisis de su actividad como crítico teatral", Epos, XVI (2000), pp. 77-196. (Resumen del autor). |
| Castellano Marchena, Esther, y Luciano Díaz Almeida, “Literatura fantástica española en el siglo XIX: reflexiones sobre algunos cuentos”, Boletín Millares Carlo, 22 (2003), pp. 237-245. (Resumen del autor). |
| Figuerola, M. Carme, "Sobre algunas traducciones de Valentine, de George Sand", Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute, Bern: Peter Lang, 2006, pp. 129-141. |
| Méndez Robles, Pedro Salvador, "Las traducciones de Jésus-Christ en Flandre de Balzac, del Romanticismo al Realismo", Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute, Bern: Peter Lang, 2006, pp. 287-300. |
| Méndez Robles, Pedro Salvador, "Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre", Anales de Filología francesa, 14 (2006) pp. 175-186. (Online). (Resumen del autor). |
| Ozaeta Gálvez, María Rosario, "Eugenio de Ochoa, traductor de Hugo", Neoclásicos y románticos ante la traducción, ed. Francisco Lafarga, Concepción Palacios y Alfonso Saura, Murcia, Universidad de Murcia, 2002, pp. 419-436. |
| Ozaeta Gálvez, María Rosario, "Ochoa y Montel, Eugenio de", Diccionario histórico de la traducción en España, ed. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Madrid: Gredos, 2009, pp. 842-843. |
| Solé Castells, Cristina, "Eugenio de Ochoa traductor de George Sand: Leoni Leone y El secretario", Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute, Bern: Peter Lang, 2006, pp. 531-545. |
| Torras, Meri, "Para Gloria de las sévignés españolas: la carta privada y el género femenino en la España moderna", Autobiografía en España: un balance. Actas del Congreso Internacional celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba del 25 al 27 de octubre de 2001, ed. Celia Fernández Prieto y Mª Ángeles Hermosilla Álvarez, Madrid, Visor Libros, 2004, pp. 633-646. |
Resumen del autor