Eugenio de Ochoa (1815-1872)

Anterior
EDICIONES
 
“El castillo del espectro”, “Un romántico”, “De la crítica en los salones”, Artículo literario y narrativa breve del Romanticismo español, ed. María José Alonso Seoane, Ana Isabel Ballesteros Dorado y Antonio Urbach Medina, Madrid, Castalia, 2004, pp. 128-148.
"Luisa", Cuentos fantásticos del siglo XIX. (España e Hispanoamérica), ed. David Roas, Madrid, Mare Nostrum Comunicación, 2003, pp. 43-54.
"Un caso raro", Antología del cuento romántico, ed. Borja Rodríguez Gutiérrez, Madrid: Biblioteca Nueva, 2008, pp. 301-304.
 
Textos digitalizados
 
Doña Isabelle II de Bourbon: Reine d'Espagne. Reproducción digital de la edición de Paris, Didier, 1854. (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006).
 
ESTUDIOS
 
Cantero García, Víctor, "Una aproximación a la figura literaria de Eugenio de Ochoa: Estudio de su práctica dramática y análisis de su actividad como crítico teatral", Epos, XVI (2000), pp. 77-196. (Resumen del autor).
Castellano Marchena, Esther, y Luciano Díaz Almeida, “Literatura fantástica española en el siglo XIX: reflexiones sobre algunos cuentos”, Boletín Millares Carlo, 22 (2003), pp. 237-245. (Resumen del autor).
Figuerola, M. Carme, "Sobre algunas traducciones de Valentine, de George Sand", Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute, Bern: Peter Lang, 2006, pp. 129-141.
Méndez Robles, Pedro Salvador, "Las traducciones de Jésus-Christ en Flandre de Balzac, del Romanticismo al Realismo", Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute, Bern: Peter Lang, 2006, pp. 287-300.
Méndez Robles, Pedro Salvador, "Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre", Anales de Filología francesa, 14 (2006) pp. 175-186. (Online). (Resumen del autor).
Ozaeta Gálvez, María Rosario, "Eugenio de Ochoa, traductor de Hugo", Neoclásicos y románticos ante la traducción, ed. Francisco Lafarga, Concepción Palacios y Alfonso Saura, Murcia, Universidad de Murcia, 2002, pp. 419-436.
Solé Castells, Cristina, "Eugenio de Ochoa traductor de George Sand: Leoni Leone y El secretario", Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute, Bern: Peter Lang, 2006, pp. 531-545.
Torras, Meri, "Para Gloria de las sévignés españolas: la carta privada y el género femenino en la España moderna", Autobiografía en España: un balance. Actas del Congreso Internacional celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba del 25 al 27 de octubre de 2001, ed. Celia Fernández Prieto y Mª Ángeles Hermosilla Álvarez, Madrid, Visor Libros, 2004, pp. 633-646.

Resumen del autor

Cantero García, Víctor, "Una aproximación a la figura literaria de Eugenio de Ochoa: Estudio de su práctica dramática y análisis de su actividad como crítico teatral".

"El articulista nos presenta un estudio pormenorizado de la importante labor que E. de Ochoa realizó como dramaturgo y crítico teatral en la segunda mitad del XIX. La singularidad de la figura de Ochoa destaca por su polifacética actividad en el mundo de las letras: traductor, editor, articulista, mecenas, etc.
En el caso que nos ocupa hemos querido destacar la encomiable labor de Ochoa como crítico literario y como defensor de la doctrina romántica aplicable al drama decimonónico. Las aportaciones de las reseñas críticas que el autor hace sobre las piezas representadas son de gran valor para conocer de primera mano la adecuada factura de los dramas del Duque de Rivas, de Zorrilla o Bretón de los Herreros, entre otros. El agudo análisis que Ochoa hace de la situación teatral española del momento ha de tenerse muy en cuenta por los estudiosos de este período teatral."



Castellano Marchena, Esther, y Luciano Díaz Almeida, “Literatura fantástica española en el siglo XIX: reflexiones sobre algunos cuentos”.

“Breve reflexión de la literatura fantástica en la literatura española del s. XIX mediante al análisis de Hilda de Eugenio Ochoa aplicando los conceptos de Todorov: básicamente a) es fantástico cuando existe en lector y personajes la duda entre una explicación racional y una mágica. b) El psicoanálisis puede explicar muchas veces los actos y emociones de los personajes. En este sentido Hilda se convierte en cuento fantástico. Además observamos dos variaciones: el miedo y lo sobrenatural puede afectar a seres mágicos y Hilda parece la continuación de relatos anteriores en las que un humano tiene un encuentro con un ser mágico”.


Méndez Robles, Pedro Salvador, "Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre".

"Les romans et nouvelles d'Honoré de Balzac ont été très traduits en Espagne tout au long du XIXe siècle. Jésus-Christ en Flandre est un récit court de 1831, qui a été traduit en espagnol en 1836 par Eugenio de Ochoa, et en 1880 par Ángel Romeral. L'analyse de la version d'Ochoa, nous a posé, parmi d'autres, la question contestée des limites de la traduction littéraire, c'est-àdire, jusqu'où le traducteur d'un texte littéraire peut réélaborer le discours du texte d'origine."