|
Traducciones
|
| ESTUDIOS/EDICIONES |
| El
relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España,
ed. Concepción Palacios Bernal, Murcia, Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Murcia, 2003. (Índice: Trabajos
concernientes sólo a la Literatura Española del siglo XIX).(Reseñas). |
La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Atti del Primo Convegno Internazionale. Universitat de Barcelona (13-16 aprile 2005), ed. María de las Nieves Muñiz Muñiz, Ursula Bedogni y Laura Calvo Valdivielso, Barcelona: Universitat de Barcelona / Franco Cesati Editore, 2007. (Índice de lo correspondiente al siglo XIX).
|
| Neoclásicos
y románticos ante la traducción, ed. Francisco Lafarga,
Concepción Palacios y Alfonso Saura, Murcia, Universidad de Murcia,
2002. [Actas del Coloquio celebrado en Murcia, 2001]. (Índice).(Reseñas). |
| Traducción
y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional
celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre
de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute, Bern: Peter Lang,
2006. (Índice). |
| Alonso
Montero, Xesús, Rosalía de Castro traducida ó
latín e cantada en latín e grego clásico: (noticia
e textos): Homenaxe ó profesor Sergio Álvarez Campos,
Padrón (A Coruña): Centro de Estudios Rosalianos, 2003. |
Alonso Seoane, Mª José, " El debate sobre el Romanticismo y su temprana defensa en la traducción de Corinne, de Mme. De Stäel, por Juan Ángel Caamaño", Los románticos teorizan sobre sí mismos: Actas del VIII Congreso (Saluzzo, 21-23 de Marzo de 2002), Centro Internacional de Estudios sobre Romanticismo Hispánico, Bologna: Il Capitello del Sole, 2002, pp. 7-24.
|
| Anoll,
Lidia y Francisco Lafarga, Traducciones españolas
de la obra de Honoré de Balzac, Barcelona, PPU, 2003. |
| Aymes,
Jean-René, "Mariano José de Larra et la traduction,
ou comment accomoder la pratique à la théorie, et viceversa",
Bulletin Hispanique, (2002, Hommage à François López),
pp. 829-49. (Resumen del autor). |
| Bar
Cendón, Mónica, "Una traducción al gallego
de La piedra angular", Actas del I Simposio Emilia Pardo
Bazán: Estado de la cuestión, A Coruña, 2, 3 e 4 de
xuño de 2004, ed. José Manuel González Herrán,
Cristina Patiño Eirín y Ermitas Penas Varela, Casa-Museo Emilia
Pardo Bazán / Fundación CaixaGalicia, 2005, pp. 353-358. |
Batista Rodríguez, José Juan, "Las Islas Canarias (1831) de Francis C. Mac-Gregor: notas a su traducción", Escrituras y reescrituras del viaje: miradas plurales a través del tiempo y de las culturas, coord. José Manuel Oliver Frade, Clara Curell, Cristina G. Uriarte, y Berta Pico, Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2007, pp. 57-73.
|
Battaner Arias, María Paz, "La traducción de los diccionarios de especialidad: estudio de algunos casos del siglo XIX", La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: la divulgación de la ciencia. Actas del II Coloquio Internacional 27-29 de mayo de 1999, coord. Jenny Brumme, Barcelona / Frankfurt am Main: Vervuert / Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 2001 pp. 223-241.
|
| Becerra
Bolaños, Antonio, Graciliano Afonso: poeta, traductor
y teórico de la Literatura, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad
de Las Palmas de Gran Canaria, 2005, 2 vols. [Tesis doctoral]. |
Borràs Castanyer, Laura, y María Paz Battaner Arias, " Traducciones y adaptaciones de diccionarios y otras obras de historia natural en el siglo XIX", Traducción y estandarización: La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, coord. Victòria Alsina, Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 2004, pp. 169-191.
|
|
Botrel, Jean-François, "La
fidélité à La Regenta: pour une traduction
scientifique", en H. Awaiss et al. (dir.), Du Pareil au Même:
l’auteur face à son traducteur. De la semejanza a la identidad
: El autor frente a su traductor, Beyrouth, Université Saint-Joseph,
2002, pp. 149-158. |
| Boudart,
Laurence, "El Hipócrita de José Marchena:
une “traduction” du Tartuffe", El texto como
encrucijada: estudios franceses y francófonos. XI Coloquio de la
APFFUE (Asociación de Profesores de Filología Francesa de
la Universidad Española). Logroño del 7-10 de mayo de 2002,
coord. Ignacio Iñarrea Las Heras y María Jesús Salinero
Cascante, Logroño: Universidad de La Rioja, 2003, vol. 2, pp. 501-512.
(Online
en Dialnet). |
| Cáceres
Würsig, Ingrid,
Historia de la traducción en la Administración y en las
relaciones internacionales en España (s XVI-XIX), Vertere, Monográficos
de la Revista Hermeneus, núm. 6, 2004. |
| Calvo
Pérez, Julio, "José Antonio Conde (1766-1820),
traductor", Quaderns de Filología. Estudis lingüístics,
8 (2003), pp.181-203. |
Camps, Assumpta, "Una complexa història de traducció: el “cas” Manzoni en el món hispànic", Randa, 51 (2003), pp. 143-154.
|
| Cantera,
Jesús, "Periodistas hoy marginales. Niveles de lengua
en la traducción", Premsa hispànica i Literatura
francesa al segle. XIX. Petites i grans ciutats / Prensa hispánica
y Literatura francesa en el siglo XIX: pequeñas y grandes ciudades,
ed. Marta
Giné y Yolanda Domínguez, Lleida, Edicions de la Universitat
de Lleida,2004, pp. 253-262. |
| Castro
de Castro, David, "Las versiones de poesía épica
latina en el s. XIX", La
historia de la Literatura Grecolatina en el siglo XIX español: espacio
social y literario,
comp. Francisco García Jurado, Analecta Malacitana, Anejo
LI, Universidad de Málaga, 2005, pp. 205-226. |
| Clémessy,
Nelly, "Las traducciones de la obra narrativa de Emilia Pardo
Bazán en francés. Estado de la cuestión", Actas
del I Simposio Emilia Pardo Bazán: Estado de la cuestión,
A Coruña, 2, 3 e 4 de xuño de 2004, ed. José Manuel
González Herrán, Cristina Patiño Eirín y Ermitas
Penas Varela, Casa-Museo Emilia Pardo Bazán / Fundación CaixaGalicia,
2005, pp. 359-362. |
| Coletes
Blanco, Agustín, "Un ¡Adiós, Cordera!
desconocíu: trescripción y análisis d'un manuscritu",
Asturies. Memoria encesa d'un país, 12 (2001), pp. 52-60. |
| Cubría,
María José, “Eulogio Florentino Sanz traductor
de Adelbert Von Chamisso”, El Gnomo, 9 (2000), pp. 185-207. |
| Domínguez,
Yolanda, y Marta Giné, "Traducciones
de la Literatura francesa, ordenadas por autores", Premsa hispànica
i Literatura francesa al segle. XIX. Petites i grans ciutats / Prensa
hispánica y Literatura francesa en el siglo XIX: pequeñas
y grandes ciudades, ed. Marta
Giné y Yolanda Domínguez, Lleida, Edicions de la Universitat
de Lleida, 2004, pp. 321-337. |
| Duée,
Claude, "Deux traductions d'une Rime de Gustavo Adolfo Bécquer",
VII Coloquio APFFUE (Asociación de Profesores de Filología
Francesa de la Universidad Española). Cádiz, 11-13 de Febrero
de 1998, Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, 2000,
vol. 1, pp. 371-384. |
| Durnerin,
James, "Las Ruinas de Palmira de Volney, en la traducción
del abate Marchena", Anales de Filología Francesa,
12 (2004), pp. 95-106. |
Figuerola, M. Carme, "Reescribir la nobleza sandiana: las traducciones españolas de Valentine", Historia social y literatura: Familia y nobleza en España (siglos XVII-XIX), (Actas del cuarto coloquio internacional de Historia y literatura. Acción integrada Franco-Española, celebrado en la Université de Toulouse-le Mirail, octubre de 2005), ed. Solange Hibbs, Cécile Trojani, Roberto Fernández y María José Villalta, Lleida, Ediciones Milenio, Université de Toulouse-le Mirail, 2007, pp. 233-245.
|
| Freire
López, Ana Mª, "Un negocio editorial romántico
(Aribau y Walter Scott)", Anales de Literatura Española,
18 (Serie monográfica, nº 8): Romanticismo español
e hispanoamericano. Homenaje al profesor Ermanno Caldera, ed. Enrique
Rubio Cremades, Universidad de Alicante: Área de Literatura Española,
2005, pp. 163-180. (Resumen del autor). |
Freire López, Ana María, "Las traducciones de la obra de Emilia Pardo Bazán en la vida de la escritora", La Tribuna. Cadernos de estudios da Casa Museo Emilia Pardo Bazán, 3 (2005), pp. 21-38.
|
| Galán,
Illia,
"Análisis bibliográfico de la influencia de la poesía
de J. C. F. Schiller en España a través de traducciones al
castellano", Revista general de información y documentación,
10.1 (2000), pp. 225-232. (Resumen del autor). |
| García
Aguilar, Mónica, "Traducción y recepción
literaria de la obra de Edmondo De Amicis en España (1877-1908).
Estudio crítico y repertorio bibliográfico", Sendebar,
17 (2006), pp. 99-118. (Resumen del autor). |
| Giné
Janer, Marta, "D'un siècle à l' autre: la réception
et les traductions de Villiers de I' Isle-Adam dans les lettres espagnoles",
La philologie française à la croisée de l'an 2000:
panorama linguistique et littéraire. IX Coloquio APFFUE, Granada,
5-7 abril de 2000; estudios reunidos de la Asociación de Profesores
de Filología Francesa de la Universidad Española, coord.
Montserrat Serrano Mañes, Lina Avendaño Anguita y María
del Carmen Molina Romero, ¿Granada?: Asociación de Profesores
de Filología Francesa de la Universidad Española, 2000, vol.
1, pp. 93-102. |
| Giné,
Marta,
y Concepción Palacios, Traducciones españolas
de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant, Barcelona:
PPU, 2005. (Reseñas). |
| González
Delgado, Ramiro, "Anacreonte en la prensa del siglo XIX",
Cuadernos de Filología Clásica, 15 (2005), pp. 175-195.
(Resumen del autor). |
| González
González, Marta, y Ramiro González Delgado,
"La lírica griega: Safo, Anacreonte, Tirteo y Bucólicos",
La historia
de la Literatura Grecolatina en el siglo XIX español: espacio social
y literario,
comp. Francisco García Jurado, Analecta Malacitana, Anejo
LI, Universidad de Málaga, 2005, pp. 181-204. |
| González
Herrán, José Manuel, "Edmond de Goncourt ayuda a
Emilia Pardo Bazán en la traducción de su novela Les frères
Zemganno", Cahiers
Galiciens/Cadernos Galegos/Kaieroù Galizek (Centre
d’Études Galiciennes, Université de Rennes-2), "Hommage
à Emilia Pardo Bazán", coord. Dolores Thion Soriano-Mollá,
vol. 4 (Décembre 2005), pp. 183-196. |
| González
Liaño, Iria, "La traducción del discurso feminista
en la obra de Rosalía de Castro", Últimas corrientes
teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones,
coord. M. Rosario Martín Ruano, Anne Barr y Jesús Torres del
Rey, Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca, 2001, pp. 269-278. |
| González
Subías, José Luis, "El traductor teatral Gerardo
de la Puente, arquitecto y escritor", Bohemios, raros y olvidados,
ed. Antonio Cruz Casado, Córdoba: Diputación Provincial /
Ayuntamiento de Lucena, 2006, pp. 485-500. |
Gutiérrez Cuadrado, Juan, "Las traducciones francesas, mediadoras entre España y Europa en la lengua técnica del siglo XIX", Traducción y estandarización: La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, coord. Victòria Alsina, Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 2004, pp. 35-60.
|
| Ibáñez
Rodríguez, Miguel, "Les fausses confidences
de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros",
Sendebar, 10/11 (1999/2000), pp. 15-29. (Resumen
del autor). |
| Ibáñez
Rodríguez, Miguel, "Manuel Bretón de los Herreros:
traductor de dramas franceses. Catálogo de sus traducciones",
Berceo, núm. 138 (2000), pp. 203-227. (Resumen
del autor). |
| Ibáñez
Rodríguez, Miguel, "Una versión española
de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX",
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
de Soria, 3 (2001), pp. 141-153. (Resumen del autor). |
| Iñarrea
Las Heras, Ignacio, "Bretón traductor de Scribe",
La obra de Manuel Bretón de los Herreros. II Jornadas Bretonianas
(Logroño, 2 al 5 de marzo de 1999), coord. Miguel Ángel
Muro, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, 2000, pp. 99-116. |
| Lafarga,
Francisco, "Teodoro Llorente y la traducción",
Anuari de Filologia. Seccio G, Filologia Romànica, 22.10
(2000), pp. 69-75. (Resumen del autor). |
| Lafarga,
Francisco, Traducciones españolas de Víctor Hugo, repertorio
bibliográfico, Barcelona, PPU, 2002. (BT Bibliografías
de traducción, colección dirigida por Francisco Lafarga, 1).(Reseñas).
|
| Lafarga,
Francisco, "José Marchena y la traducción",
Quaderns de Filología. Estudis lingüístics,
8 (2003), pp. 171-179. |
| Lafarga,
Francisco, "¿Traducir el canon?: cara y cruz de la
traducción de los grands auteurs franceses del siglo XIX
en España", Anales de Filología Francesa, 12
(2004), pp. 215-232. |
| Lafarga,
Francisco, y Luis Pegenaute, Historia de la
traducción en España, Salamanca, Ed. Ambos Mundos, 2004.
(Reseñas). |
| Lafarga,
Francisco, "Traduciendo al “otro” Montesquieu.
La versión del Temple de Gnide por J. Roca i Cornet",
Palabras y recuerdos: Homenaje a Rosa María Calvet Lora,
coord. María Rosario Ozaeta Gálvez, Doina Popa-Lisseanu y
Alicia Yllera, Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia,
UNED, 2004, pp. 119-122. |
| Lafarga,
Francisco, "La muerte de César y otras tragedias
de Voltaire publicadas durante el Trienio Constitucional", Ética
y política de la traducción literaria, Málaga:
Miguel Gómez, 2004, pags. 145-152. |
| Lafarga,
F., "Sobre traductoras españolas del siglo XIX",
Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX, III
Coloquio: Lectora, heroína, autora (La mujer en la Literatura española
del siglo XIX) (Barcelona, 23-25 de octubre de 2002), ed. V. Trueba,
E. Rubio, P. Miret, L.F. Díaz Larios, J.F. Botrel y L. Bonet, Barcelona,
Universitat de Barcelona, PPU, 2005, pp. 185-194. |
| Lafarga,
Francisco, "Teatro y traducción a las puertas del Romanticismo:
presencia de tragedias de Voltaire durante el Trienio Constitucional",
Anales de Literatura Española, 18 (Serie monográfica,
nº 8): Romanticismo español e hispanoamericano. Homenaje
al profesor Ermanno Caldera, ed. Enrique Rubio Cremades, Universidad
de Alicante: Área de Literatura Española, 2005, pp. 243-251.
(Resumen del autor). |
Lafarga, Francisco, "Sobre las primeras traducciones españolas de los Contes drolatiques de Balzac", Anales de Filología francesa, 14 (2006) pp. 145-156. (Online). (Resumen del autor).
|
Lafarga, Francisco, "Sobre actitudes de traductores y editores de relatos de viajes. El viaje a España de Mme d’Aulnoy y de Dunas", Escrituras y reescrituras del viaje: miradas plurales a través del tiempo y de las culturas, coord. José Manuel Oliver Frade, Clara Curell, Cristina G. Uriarte, y Berta Pico, Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien: Peter Lang, 2007, pp. 321-331.
|
| Lépinette
Lepers, Brigitte, "Les traductions et les livres français
pour la jeunesse au début du XIX siècle en Espagne: le catalogue
de Mallen & Salvá (Valencia, 1819)", Espacio y texto
en la cultura francesa = Espace et texte dans la culture française,
coord. Ángeles Sirvent Ramos y José Luis Arráez Llobregat,
Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2006,
vol. 3, pp. 1725-1744. |
| Manera,
Danilo, "Emilia Pardo Bazán en lengua italiana",
Actas del I Simposio Emilia Pardo Bazán: Estado de la cuestión,
A Coruña, 2, 3 e 4 de xuño de 2004, ed. José Manuel
González Herrán, Cristina Patiño Eirín y Ermitas
Penas Varela, Casa-Museo Emilia Pardo Bazán / Fundación CaixaGalicia,
2005, pp. 363-365. |
Mariño, Francisco Manuel, La estatua de bronce. Las fábulas en prosa de Lessing y la traducción de Hartzenbusch, Valladolid: Universidad de Valladolid, 2007.
|
| Martí-López,
Elisa, Borrowed Words: Translation, Imitation, and the Making of
the Nineteenth-Century Novel in Spain , Lewisburg, Philadelphia and
London, Bucknell University Press, Associated University Presses, 2002.
(Reseñas). |
| Martínez
García, Óscar, "La épica griega: Traducciones
de Homero", La
historia de la Literatura Grecolatina en el siglo XIX español: espacio
social y literario,
comp. Francisco García Jurado, Analecta Malacitana, Anejo
LI, Universidad de Málaga, 2005, pp. 161-180. |
| Menarini,
Piero, "Las teorías de la traducción teatral
en la época romántica", Sociedad de Literatura
Española del Siglo XIX, II Coloquio.
La elaboración del canon en la Literatura española del siglo
XIX (Barcelona, 20-22 de octubre de 1999), Barcelona: Universitat de
Barcelona / PPU, 2002, pp. 279-288. (También en Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes). |
| Menarini,
P., "Una “burladora” italiana en España:
La lusinghiera de Alberto Nota", Sociedad de Literatura
Española del Siglo XIX, III Coloquio: Lectora, heroína,
autora (La mujer en la Literatura española del siglo XIX) (Barcelona,
23-25 de octubre de 2002), ed. V. Trueba, E. Rubio, P. Miret, L.F.
Díaz Larios, J.F. Botrel y L. Bonet, Barcelona, Universitat de Barcelona,
PPU, 2005, pp. 233-243. |
| Méndez
López, Pedro S., "El relato breve traducido: Sarrasine,
de Honoré de Balzac, en España", Anales de Filología
Francesa, 13 (2005), pp. 279-290. |
Méndez Robles, Pedro Salvador, "Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre", Anales de Filología francesa, 14 (2006) pp. 175-186. (Online). (Resumen del autor).
|
| Miguel
Reboles, María Teresa de, "El romanticismo español
en una traducción inglesa: La bruja del atlas de Percy B.
Shelley", Cuadernos para Investigación de la Literatura
Hispánica, 32 (2007), pp. 171-198. (Resumen
del autor). |
| Miralles
Maldonado, José Carlos, "Terencio en España:
la traducción del Heautontimoroumenos realizada por José
Musso Valiente", José Musso Valiente y su época,
(1785-1838): la transición del Neoclasicismo al Romanticismo. Actas
del Congreso Internacional celebrado en Lorca los días 17, 18 y 19
de noviembre de 2004, coord. José Luis Molina Martínez,
Santos Campoy García y Manuel Martínez Arnaldos, Ayuntamiento
de Lorca / Universidad de Murcia: Servicio de Publicaciones, 2006, vol.
II, pp. 593-606. |
Moez Ahmez, Manar Abdel, y Abeer Mohamed Abd El Salam, "Traducción de Galdós al árabe: problemas lingüísticos y pragmáticos en tres cuentos cortos", Isidora. Revista de estudios galdosianos, 8 (2008), pp. 133-144.
|
| Muñiz
Muñiz, María de las Nieves, "Ensayo de un catálogo
de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el
siglo XIX", Quaderns de Filología. Estudis lingüístics,
8 (2003), pp. 93-150. |
| Muñiz
Muñiz, María de las Nieves, "Manuel Milà
i Fontanals, traductor clandestí de Giambattista Casti", Els
Marges, 76 (2005), pp. 69-78. |
| Muñoz
Jiménez, María José, "Defensa, traducciones
e influencia de Marcial en las Poesías epigramáticas
de Fafael J. de Crespo (Zaragoza, 1837)", Cuadernos de Filología
Clásica: Estudios latinos, 18 (2000), pp. 239-266. (También
Online). |
Muñoz Sempere, Daniel, "Represión política y literatura inquisitorial", Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, 10 (2002), pp. 77-87. (Resumen del autor).
|
| Muñoz
Sempere, Daniel, "Góticos, traductores y exiliados:
la Literatura sobre la Inquisición española en Inglaterra
(1811-1827)", Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, monográfico
sobre "La Inquisición y sus ecos", coord. Daniel
Muñoz Sempere, 13 (2005), pp. 141-169. (Resumen
del autor). |
| Niubó,
Iolanda, y Xavier Burrial, "A. Théuriet,
un autor costumbrista de moda. Textos y traducción en la prensa leridana",
Premsa hispànica i Literatura francesa al segle. XIX. Petites
i grans ciutats / Prensa hispánica y Literatura francesa
en el siglo XIX: pequeñas y grandes ciudades, ed. Marta
Giné y Yolanda Domínguez, Lleida, Edicions de la Universitat
de Lleida,2004, pp. 279-294. |
Pajares, Eterio, La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica, Barcelona: PPU, 2006.
|
|
Pegenaute Rodríguez, Luis, "La época
romántica", Historia de la traducción en España,
coord. Luis Pegenaute Rodríguez y Francisco Lafarga, Salamanca: Ambos
Mundos, 2004, pp. 321-396. |
| Pegenaute
Rodríguez, Luis, "La época realista y el fin
de siglo", Historia de la traducción en España,
coord. Luis Pegenaute Rodríguez y Francisco Lafarga, Salamanca: Ambos
Mundos, 2004, pp. 397-478. |
| Pinilla
Burgos, Ricardo, "Francisco Giner de los Ríos como
traductor y receptor de la estética de Krause", Krause,
Giner y la Institución Libre de Enseñanza. Nuevos estudios,
ed. Pedro F. Álvarez Lázaro y José Manuel Vázquez-Romero,
Madrid, Universidad Pontificia Comillas, 2005, pp. 53-105. |
Polizzi, Assunta, "Traducciones y traiciones: el caso de Fortunata y Jacinta en Italia", Actas del VI Congreso de Lingüística General, Santiago de Compostela, 3-7 de mayo de 2004, coord. Pablo Cano López, Madrid : Arco/Libros, 2007, vol. 1, pp. 721-730.
|
Polizzi, Assunta, "Fortunata e Giacinta: Estudio de una traducción", Isidora. Revista de Estudios Galdosianos, 6 (2008), pp. 191-202.
|
| Ramírez,
Ana Sofía, "Galdós, traducido", Homenaje
a Alfonso Armas Ayala, II, ed. Yolanda Arencibia Santana, Las Palmas,
Ediciones del Excmo. Cabildo de Gran Canaria, 2001, pp. 659-670.
|
| Ramírez
Jáimez, Ana Sofía, "La ironía galdosiana:
su traslación al genio de la lengua inglesa", Con quien
tanto quería: Homenaje a María del Prado Escobar Bonilla,
ed. Germán Santana Henríquez, Francisco Juan Quevedo García
y Eladio Santana Martel, Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,
2005, pp. 501-506. |
Ramírez, Ana Sofía, "Traducción de culturas. Rasgos del texto galdosiano en La de Bringas y su traslación a la lengua inglesa", Isidora. Revista de estudios galdosianos, 8 (2008), pp. 59-74.
|
| Ribao
Pereira, Montserrat, "Fragmento de una traducción juvenil
inédita de Emilia Pardo Bazán: 'Adriana Lecouvreur'",
Theatralia. IV Congreso Internacional de Teoría del Teatro. (Vigo,
14-15 de marzo de 2002), ed. Jesús G. Maestro, Universidade de Vigo,
Facultade de Filología y Traducción / Ediciones del Área
de Teoría de la Literatura, 2002, pp. 81-118. |
| Ribas,
Pedro, “Unamuno y su traductor Otto Buek”, Miguel
de Unamuno. Estudios sobre su obra. II. Actas de las V Jornadas Unamunianas.
Salamanca, Casa-Museo Unamuno, 23 a 25 de octubre de 2003, ed. Ana
Chaguaceda Toledano, Ediciones Universidad de Salamanca, 2005, pp. 165-174. |
Roas, David, Hoffman en España. Recepción e influencias, Madrid, Biblioteca Nueva, 2002. (Reseñas).
|
Romero Alfaro, Elena, "Il fit noir en elle: sobre el color en Thérèse Raquin y su traducción al español", Estudios comparativos, representaciones culturales, cromáticas y visuales de la escritura, coord. Carmen Camero Pérez e Inmaculada Illanes Ortega, Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones, 2006, pp. 105-154.
|
Romero Recio, Mirella, "Las traducciones de obras sobre la Antigüedad en España entre 1800 y 1833: aceptación y rechazo de las nuevas corrientes de pensamiento", Lecturas del pensamiento filosófico, estético y político. Actas XIII Encuentro de la Ilustración al Romanticismo (1750-1850), ed. María del Carmen García Tejera, Cádiz: Universidad de Cadiz, 2008, pp. 431-442.
|
| Ruiz
Casanova, José Francisco, Aproximación a una
Historia de la Traducción en España, Madrid, Cátedra
Lingüística, 2000. (Reseñas). |
| Rutherford,
John, "Mi Regenta, veinte años y un Quijote
después", Clarín, visto en su centenario (1901-2001).
Seis estudios críticos sobre Leopoldo Alas y su obra, ed. Agustín
Coletes Blanco, Oviedo, Real Instituto de Estudios Asturianos, 2002, pp.
95-112. |
| Rutherford,
John, "'Esos pobres truchimanes': Leopoldo Alas y la traducción
literaria", Leopoldo Alas, Un clásico contemporáneo
(1901-2001). Actas del Congreso celebrado en Oviedo (12-16 de Noviembre
de 2001), ed. Araceli Iravedra Valea, Elena de Lorenzo Álvarez
y Álvaro Ruiz de la Peña, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2002,
2 vols., I, 289-302. |
| Sabik,
Kazimierz, "Traducciones de la novelística de Blasco
Ibáñez en Polonia (1905-1975)", Vicente Blasco Ibáñez:
1898-1998. Actas
del Congreso Internacional celebrado en Valencia del 23 al 27 de noviembre
de 1998,
ed. Juan Oleza y Javier Lluch, Generalitat Valenciana, Conselleria de Cultura
i Educació, 2000, II,
pp. 990-997. |
| Saillard,
Simone, "La primera versión española de Germinal
(Madrid, 1885, El Cosmos Editorial)", Prosa y poesía. Homenaje
a Gonzalo Sobejano, Madrid: Gredos, 2001, pp. 331-348. |
| Saillard,
Simone, "Traductions-adaptations contemporaines de L’Assommoir
de Zola pour le théâtre madrilène et barcelonais",
Traduction adaptation réécriture dans le monde hispanique
contemporain. XXXIIè Congrès de la Société des
Hispanistes Français, ed. Solange Hibbs et Monique Martinez,
Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2006, pp. 427-. |
| Salas
Salgado, Francisco,
"Reflexiones sobre la traducción del humanista canario Graciliano
Alfonso (La Orotava de Tenerife, 1775-Las Palmas de Gran Canaria, 1861)",
Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, 11 (2003), pp.
49-65. (Resumen del autor). |
| Santa,
Angels, y Antoine Court, "Familia y clases
populares en las traducciones de Genevière de Lamartine
durante el siglo XIX", Historia social y Literatura: Familia y
clases populares en España (siglos XVIII-XIX). Primer Coloquio Internacional
Acción Integrada Francoespañola, Université Jean Monnet,
Saint-Etienne, septiembre de 2000, ed. Roberto Fernández y Jacques
Soubeyroux, Lleida, Ed. Milenio / Saint-Etienne, Université Jean
Monnet, 2001, pp. 255-266. |
Santa, Àngels, "La imagen de la nobleza a través de la traducción de El Gran Margal (La Grande Marnière) de Georges Ohnet", Historia social y literatura: Familia y nobleza en España (siglos XVII-XIX), (Actas del cuarto coloquio internacional de Historia y literatura. Acción integrada Franco-Española, celebrado en la Université de Toulouse-le Mirail, octubre de 2005), ed. Solange Hibbs, Cécile Trojani, Roberto Fernández y María José Villalta, Lleida, Ediciones Milenio, Université de Toulouse-le Mirail, 2007, pp. 217-231.
|
| Saura,
Alfonso, "¿Actualización o recreación?:
Bretón traductor de Destouches", Palabras y recuerdos: Homenaje
a Rosa María Calvet Lora, coord. María Rosario Ozaeta
Gálvez, Doina Popa-Lisseanu y Alicia Yllera, Madrid: Universidad
Nacional de Educación a Distancia, UNED, 2004, pp. 213-218. |
| Sierra
Soriano, Ascensión, "L'art militaire dans l'Espagne
du XIXème siècle: traducteurs et traductions du français",
Quaderns de Filología. Estudis lingüístics,
8 (2003), pp. 151-170. |
| Soldevila
Durante, Ignacio, "Las primeras traducciones castellanas de
la Atala de Chateaubriand", Bulletin Hispanique,
2 (2006), pp. 421-458. (Resumen del autor). |
Thion Soriano-Mollá, Dolores, "¡Aquel París! Emilia Pardo Bazán traductora de Auguste Vitu", Cahiers Galiciens/Cadernos Galegos/Kaieroù Galizek (Centre d’Études Galiciennes, Université de Rennes-2), "Hommage à Emilia Pardo Bazán", coord. Dolores Thion Soriano-Mollá, vol. 4 (Décembre 2005), pp. 197-242.
|
| Tolliver,
Joyce, "Rosalía Between Two Shores: Gender, Rewriting, and
Translation", Hispania (AATSP), 85. 1 (2002), pp. 33-43. (Resumen
del autor). |
| Torre
Serrano, Esteban, "Los fragmentos 1 y 31 de Safo
y su traducción por José Musso Valiente", José
Musso Valiente y su época, (1785-1838): la transición del
Neoclasicismo al Romanticismo. Actas del Congreso Internacional celebrado
en Lorca los días 17, 18 y 19 de noviembre de 2004, coord. José
Luis Molina Martínez, Santos Campoy García y Manuel Martínez
Arnaldos, Ayuntamiento de Lorca / Universidad de Murcia: Servicio de Publicaciones,
2006, vol. II, pp. 549-564. |
| Vilar
García, Mar,
Docentes, traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la
España del siglo XIX: Juan Calderón, los hermanos Usoz y Pascual
de Gayangos, Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones,
2004. (Reseñas). |
| Villoria
Prieto, Javier, Traducción y manipulación: versiones
españolas de las obras de Washington Irving en el siglo XIX,
León, Universidad de León, Secretariado de Publicaciones,
2000. Tesis doctoral. |
Villoria, Javier, "Vida del Almirante don Cristóbal Colón. Washington Irving en España (1833-1892)", Actas del Congreso Internacional Literatura de las Américas, 1898-1998. León, 12-16 de Octubre de 1998, ed. José Carlos González Boixo, Javier Ordiz Vázquez y Mª José Álvarez Maurín, vol. II, Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 2000, pp. 851-861.
|
| En
la red |
| Freire
López, Ana Mª, "Don Juan Nicasio Gallego y Larra:
a propósito de “El dogma de los hombres libres”".
Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes. |
| Gómez García, Carmen, "La repercusión de una traducción manipulada: los primeros poemas de Heinrich Heine en español", Enlaces, 9 (2008). (Resumen del autor).
|
| Martín
Asuero, Pablo, "El viaje a Oriente de Lamartine,
su traducción al español e influencia en autores hispánicos",
Tonos,
9 (2005). |
Índices
La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Atti del Primo Convegno Internazionale. Universitat de Barcelona (13-16 aprile 2005), ed. María de las Nieves Muñiz Muñiz, Ursula Bedogni y Laura Calvo Valdivielso.
Barbolani, Cristina, "Intorno alla traduzione spagnola del Filippo alfieriano", 469-485.
|
Arce Menéndez, Ángeles, "“Una traducción inédita castellana de las Novelle Galanti de Giambattista Casti (Ms. 4083-4084 de la Biblioteca Nacional)", 487-508.
|
Aronica, Daniela, "Le tradizione dell Ortis in lingua spagnola", 509-527.
|
Gutiérrez Cuadrado, Juan, "Carbonell y Bravo, traductor de Giuseppe Mojon (sobre la trasposición del léxico científico italiano en el siglo XIX español)", 529-542.
|
El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España.
| Giné
Janer, Marta, “Cuentos franceses traducidos en la prensa
leridana del siglo XIX”, 121-144. |
| Lafarga,
Francisco, “Los cuentos de un novelista: Paul de Kock en
español”, 191-205. |
| Saura
Sánchez, Alfonso, “Las traducciones españolas
de las Fábulas de Florian”, 343-370. |
Neoclásicos y románticos ante la traducción, ed. Francisco Lafarga, Concepción Palacios y Alfonso Saura.
| Alonso
Seoane, María José, "Traducciones
de relatos de ficción en La Gaceta y el Diario de Madrid,
1823-1830", 19-33. |
| Aymes,
Jean-René, "Las opiniones acerca de las traducciones
en la prensa española de los años 1823-1844", 35-58. |
| Calvo
López, Clara, "Románticos españoles y
tragedia inglesa: el fracaso del Macbeth de José García
de Villalta", 59-72. |
| Pajares
Infante, Eterio, "Traducción en la emigración:
Pablo de Mendibil y su No me olvides de 1828", 73-86. |
| Álvarez
Morán, María Consuelo,y Rosa María
Iglesias Montiel, "La primera edición del Arte
de olvidar o Remedio de amor, de Mariano Melgar", 89-101. |
| García
Armendáriz, José Ignacio, "Lucrecio en la España
de Fernando VII", 103-118. |
| Ramos
Santana, Carmen, "Traductores de las Bucólicas
de Virgilio en la primera mitad del siglo XIX", 119-138. |
| García
Garrosa, María Jesús, "Ideas en torno a las
traducciones de novelas en un texto de Juan Mieg: Cuatro palabras a
los señores traductores de novelas (1838)", 141-154. |
| Lafarga
, Francisco , "Alcalá Galiano y V. Salvá ante
la traducción: a propósito de una nueva edición del
Arte de traducir de A. de Capmany (1835)", 155-164. |
| Marco
García, Antonio, "Traducción y Literatura en
los manuales de Mariano Cubí", 165-184. |
| Pegenaute
Rodríguez, Luis, "Guillermo Casey: profesor, traductor
y filológo", 185-201. |
| Anoll
Vendrell, Lidia, "Del Vautrin de Balzac al Vautrin
de J. F. Carbó", 205-218. |
| Belorgey,
Jean, "Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor entre dos mundos",
219-227. |
| Bittoun-Debruyne,
Nathalie, "Breton y Marivaux: más allá de la
traducción", 229-243. |
| Caldera,
Ermanno, "La Lucrecia Borgia que se estrenó
en el Teatro del Príncipe", 245-253. |
| Calderone,
Antonietta, "Traducir con moralidad (para fracasar): de la
Angèle de A. Dumas al Ernesto de J. E. Hartzenbush",
255-274. |
| Dengler
Gassin, Robert, "Casimir Delavigne (1793-1848), entre neoclásicos
y románticos. Recepción de su obra teatral en Madrid de 1835
a 1845", 275-284. |
| Durnerin,
James, "Larra traducteur et adaptateur du théâtre
français", 285-296. |
| Garelli,
Patrizia, "Marie Stuart de Pierre-Antoine Lebrun
en traducción de Manuel Bretón de los Herreros", 297-308. |
| Gies,
David T., "Otra vez Grimaldi: Bouilly, Ducange y La huérfana
de Bruselas (1825)", 309-318. |
| Giné
Janer, Marta, "Cómo Paul Jones se convirtió
en Pablo el Marino", 319-332. |
| Herrera
Navarro, Jerónimo, "Dionisio Solís, traductor
del Mahomet de Voltaire", 333-344. |
| Santa,
Àngels, "La traducción de Le Bossu
de Paul Féval por Juan Belza", 345-356. |
| Saura,
Alfonso, "El liberalismo en escena: Le Jésuite
de Ducange y Pixérécourt, y sus versiones españolas",
357-373. |
| Zaragoza,
Georges, "A propósito de Marie Tudor de Victor
Hugo: los problemas de traducción del texto teatral", 375-387. |
| Baquero
Escudero, Ana Luisa, "Novela epistolar y traducción:
Marchena y La nouvelle Héloïse", 391-404. |
| Camps,
Assumpta, "El romanticismo italiano en el siglo XIX español.
A propósito de la recepción española de Alessandro
Manzoni", 405-418. |
| Ozaeta
Gálvez, María Rosario, "Eugenio de Ochoa, traductor
de Hugo", 419-436. |
| Palacios
Bernal, Concepción, "De Histoire de Thibaud de
La Jacquière a El mercador de León", 437-450. |
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo. Actas del Coloquio Internacional celebrado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, 11-13 de noviembre de 2004), ed. Fancisco Lafarga y Luis Pegenaute.
| Anoll,
Lidia, "De unos cuentos de Balzac en traducción de
José Feliu y Codina", 13-26. |
| Aragón
Ronsano, Flavia, "Los Goncourt y la escritura artista
en España", 27-40. |
| Barbolani,
Cristina, "Fervor religioso y tradición católica:
Il nome, el nombre, lo nom, el dulce nombre de María",
41-55. |
| Calderone,
Antonia, "Arreglo de una adaptación: El Misántropo
de José López de Sedano (1778) “republicado” en
1868", 57-71. |
| Calvo,
Clara, "Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y
El Calice, o la Parodia de Otelo", 73-87. |
| Camps,
Assumpta, "Il cinque maggio en España. Para
un estudio de la labor de J.E. Hartzenbusch como traductor literario",
89-106. |
| Dengler
Gassin, Roberto, "Bretón de los Herreros y Ventura
de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera
de Scribe", 107-113. |
| Espín
Templado, Mª Pilar, "Inspiración y originalidad
en los dramaturgos de nuestro teatro lírico respecto al teatro francés",
115-128. |
| Figuerola,
M. Carme, "Sobre algunas traducciones de Valentine,
de George Sand", 129-141. |
| Freire,
Ana Mª, "Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión
de conjunto", 143-157. |
| García
Garrosa, María Jesús, "La traducción
de Julia o La nueva Heloísa, de José Mor de Fuentes",
159-175. |
| Garelli,
Patrizia, "Bretón de los Herreros, traductor de traductores",
177-190. |
| Gibert,
Miquel M., "La recepció del teatre francès en
el Diario de Bercelona durant la Dècada Moderada (1843-1854):
una aproximació", 191-203. |
| Gies,
David T., "Shakespeare, Ducis, Díaz: la sinuosa historia
de un 'original' (Juan sin Tierra, 1848)", 205-215. |
| Gifra
Adroher, Pere, "Ramón de Valladares, traductor y adaptador
de Uncle Tom's Cabin", 217-229. |
| Giné
Janer, Marta, "Escritores franceses traducidos en el Museo
de las Familias", 231-246. |
| González
Subías, José Luis, "Profesionales de la traducción
teatral en España a mediados del siglo XIX", 247-258. |
| Hurtado
Díaz, Amparo, "José Somoza, traductor",
259-269. |
| Losada
Soler, Elena, "Una traducción castellana de Os
Lusíadas en el siglo XIX: la versión de Juan de la Pezuela
y Ceballos, conde de Cheste (1872)", 271-285. |
| Méndez
Robles, Pedro Salvador, "Las traducciones de Jésus-Christ
en Flandre de Balzac, del Romanticismo al Realismo", 287-300. |
| Mussons
Freixas, Anna M., "Milá y Fontanals, traductor de textos
medievales", 301-314. |
| Ojeda
Escudero, Pedro, "Las letras de la zarzuela de mediados del
siglo XIX y la traducción de textos dramáticos franceses",
315-328. |
| Palacios
Bernal, Concepción, "Literatura fantástica traducida:
los Mil y un fantasmas de Dumas", 329-341. |
| Pinyol
i Torrents, Ramon, "Les traduccions al català a l'època
romàntica", 343-354. |
| Piquer
Desvaux, Alicia, "Ramón López Soler: articulista,
traductor y novelista", 355-368. |
| Romero
Tobar, Leonardo, "Valera, traductor y teórico de la
traducción", 369-390. |
| Rubio
Cremades, Enrique, "Las traducciones en la prensa literaria:
el Semanario Pintoresco Español", 391-406. |
| Ruiz
Casanova, José Francisco, "“La melancolía
del orangután”. El origen de los estudios A en B:
Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877)",
407-417. |
| Saillard,
Simone, "La traducción como instrumento de lobbying
político: textos traducidos del marqués de Riscal en la Revue
des Deux-Mondes", 419-433. |
| Santa,
Àngels, "Víctor Balaguer, traductor de George
Sand", 435-445. |
| Santos,
Ana Clara, "Le drame romantique français sur l'espace
péninsulaire: de Victor Hugo à Alexandre Dumas", 447-462. |
| Santoyo,
J.C., "Francisco Martínez de la Rosa, autor y traductor:
nueva visita a Aben Humeya", 463-488. |
| Saura,
Alfonso, "Gertrudis Gómez de Avellaneda, traductora
de poesía", 489-503. |
| Siguan,
Marisa, "Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones
de Goethe y Heine en el siglo XIX", 505-517. |
| Solà,
Pere, "La muerte de George Sand en la prensa catalana",
519-529. |
| Solé
Castells, Cristina, "Eugenio de Ochoa traductor de George
Sand: Leoni Leone y El secretario", 531-545. |
| Sotelo
Vázquez, Adolfo, "De la recepción del realismo
francés en las letras españolas (1857-1874)", 547-561. |
| Sotelo
Vázquez, Marisa, "Emilio Pardo Bazán, traductora
de Rubió y Ors", 563-576. |
| Vallejo,
Irene, "Teatro breve traducido a mediados del siglo XIX",
577-592. |
| Zaragoza,
Georges, "García Gutiérrez, traducteur de Dumas",
593-607. |
Resumen del autor
Reseñas